במיוחד כשמדובר תרגום הקלטות מערבית?
השפה העברית הינה השפה הרשמית בישראל, מכאן חשיבותה הרבה בכל התקשרות בין המדינה לאזרח. זאת ועוד, למרות שבישראל מותר להגיש לבי המשפט מסמכים בערבית, ותמלולים בערבית אמורים להיות קבילים כראיות בערכאות השונות בבתי המשפט.
אך, למרבה הצער, מאחר ורוב רובם של השופטים ועורכי הדין לא מבינים את השפה הערבית, במיוחד כשמדובר בחברות ביטוח, רשויות מקומיות, ועוד, עדיף להגיש את הראיות בשפה העברית, המובנת לכל ונחשבת לשפת השפיטה המרכזית בישראל.
כ-20% מאזרחי ישראל, הנם אזרחים ערבים, ומן הסתם השיחות ביום יום ביניהם, בין אותם אזרחים, בין חברים, בין בעלי בתים ושוכרים, בין בעלי רכבים שעברו תאונה, ובין שני צדדים לסכסוך משפטי, מתקיימות בשפה הערבית, ולא בעברית.
השפה הערבית תופסת מרחב גדול, שכן הינה שפת האם של האזרחים הערבים בישראל. מכאן, נובעת החשיבות הרבה לתרגום מסמכים ושיחות המתקיימות בערבית לשפה העברית, בדיוק, ובצורה הטובה ביותר האפשרית.
תרגום בין שפות ערבית ועברית למרות היותם שפות אחיות, אינו דבר קל, המתרגם עושה את העבודה מהידע הנרחב שלו, כדי לספק תרגום שיתאים ויהיה קביל בערכאות המשפטיות השונות, תרגום אמין ונכון ומדויק.
חברת מרסאל מדיה, מציעה מתרגמים מנוסים ובעלי ידע בכל התחומים לתרגום כל סוגי המסמכים והשיחות (תמלול/ תרגום ישיר), כמו כן החברה מבצעת עריכה ולוקליזציה בהתאם למקום, למקור, ולקהל היעד על פי דרישת הלקוח.
למרות החשיבות של תרגום אמין ומדויק, ישנם מספר דעות קדומות, ותפיסות מוטעות לגבי תמלול – תרגום משפטי מערבית לעברית!
ישנם הרבה חברות המציעות שירותי תמלול. נהוג לחשוב שתמלול ותרגום מערבית לעברית הינו אותו דבר, אך קיים פער גדול בין מה שכל חברה מציעה. ההבדלים האלה ניכרים באיכות השירות, זמינות ורמת המענה, איכות התרגום, והתוצר הסופי. למשל, תמלול של שפות שונות והוספת סימוני אינטונציה לתמלול/ תרגום ההקלטות.
תפיסה מוטעית נוספת הינה שחושבים שזו רק הקלדה של הדברים. אז תמלול זה לא רק הקלדה. מתמלל מנוסה יידע לשייך את הנאמר לדובר מסוים, בכך שמתקבל בסוף קובץ אחיד, בו ברורים דברים כל דובר ודובר, ולא קובץ מלא טעויות, בו הדברים משויכים לדוברים הלא נכונים. ואכן, גם איכות ההקלטה לא הכי טובה, במקרה זה, הניסיון עושה את ההבדל!
המחירים, משחקים תפקיד חשוב גם כן בבחירת מתרגם/ מתמלל. הרבה לקוחות פונים לזול ביותר, ובסוף חוזרים למתרגם/ מתמלל מנוסה, כי קיבלו תוצר לא איכותי!
יש כאלה שמנסים לבצע זאת בעצמם, ועבודה זו דורשת זמן. נהוג לחשוב שתמלול של שעה יקח שעה, אך למרבה הצער איכות ההקלטה משפיעה רבות על זמן התמלול. מתמלל מקצועי ומהיר, יכול לתמלל במהירות ובאיכות. כך, שאדם רגיל שינסה לתמלל או לתרגם, ייתכן ויידרש לשעה וחצי עבור כל 10 דקות של הקלטה. מתמלל מקצועי יעשה זאת במהירות רבה יותר ובאיכות טובה.
אשר על כן, המחיר חשוב, אך אינו הגורם היחיד שיש לקחת בחשבון בעת בחירת מתרגם/ מתמלל לביצוע השירות הנדרש.
-
מהו תרגום אתרים ותכנים וכיצד זה משפיע על העסק שלך?
מהי חשיבות תרגום האתרים וזמינות המידע עליך ועל העסק שלך בשפות נוספות?...
הוסף תגובה