מהי חשיבות תרגום האתרים וזמינות המידע עליך ועל העסק שלך בשפות נוספות? בדרך כלל מדברים על "תכני מדיה" ו"תכנים שיווקיים" במושגים כליים מאוד, שמתייחסים למכלול של מסמכים המשמשים עסקים שונים כחלק מפעולותיהם היומיות בעסק, בין אם זה תמונות, סרטוני וידאו, או מסמכים רשמיים כגון חשבוניות, הצעות מחיר, הזמנות, מדריכים למשתמש עבור מוצר מסוים ועוד.
תכני תקשורת ומדיה כוללים בין היתר כל חומרי המידע, החל מתמונות ותכנים שיווקיים ועד הודעות לתקשורת וסרטוני תדמית וסרטוני קידום מוצר ועוד.
לפעמים מקלים ראש בחשיבות התרגום המקצועי עבור חומרים אלה וזמינותם בשפת האם של קהל היעד. זה נכון מאוד בחברה הערבית. נוטים לחשוב שכל הערבים בארץ הם דוברי עברית, וזה נכון, אך רמת השליטה של קהל היעד משתנה לפי ידע ורמת השכלה, אך הדבר הבטוח שאין כל ספק לגביו זה חשיבות השפה הערבית, ונוכחותה. שכן, זמינות החומרים בשפה הערבית, כאשר בא לקוח ערבי מוסיפה הרבה ערך ומראה על השקעה ועל כבוד לשפה וללקוח.
זמינות חומרי המידע והתקשורת בשפת היעד, יכולה להביא לפתיחת שווקים חדשים דוברי שפת היעד כשפת אם, ולהביא לחשיפת קהלים חדשים למוצר שלך.
בעידן הגלובלי בו אנו חיים, ולאור הקשרים החברתיים והמסחריים הנפתחים, פתיחת שווקים חדשים חשובה להתפתחות העסק שלך. עם השירותים שלנו זה אפשרי…
הרבה חברות נוטות כיום להתערבב עם קהלים חדשים מיותר ממדינה אחת במטרה למכור ולשווק את המוצרים שלהם ולהעלות מודעות למותג שלהם. ומכאן נובעת חשיבות התרגום וזמינות המידע במכלול של שפות למען השגת מטרה זו.
לרוב כולל תרגום מידע ואתרים אלמנטים שיווקיים, ועל כן חשוב לחברות שרוצות להתפתח לפנות לחברות תרגום מקצועיות ולבחור בקפידה את המתרגמים שלהם, בכך שיתנו גם שירותי לוקליזציה, ותרגום איכותי והתאמת המוצר לקהל היעד.
חשוב לציין שתרגום שיווקי שונה בתכלית מתרגום מילולי ונדרש לכך ניסיון ברמה גבוהה של התאמת התוכן לקהל.
כאשר התרגום נעשה בצורה נכונה ונאותה באפשרות החומר המתורגם לפתוח דלתית ושווקים חדשים ולסייע לחברה לצמוח ולהביא לחשיפה מוגברת של המוצר והכרה נרחבת יותר של המותג מעבר לגבולות המדינה. ואילו כשזה נעשה בצורה גרועה, הדבר יכול להוביל ללעג ולהכעסת הקהלים להם אתה שואף להגיע, דבר זה יכול לפגוע באמינות המוצר שלך ובשירותים שאתה מציע. מכאן נובעת חשיבות התרגום המקצועי והסתייעות במומחי לוקליזציה כחלק מתרגום החומרים והנגשת המידע בשפה הרצויה.
לגבי לוקלאזיציה ניתן לציין כי חומרים מתורגמים לפעמים לא מודעים למנהגים המקומיים השונים ופוגעים בטאבואיים שאין לגעת בהם, למרות שלפעמים יש לשבור חלק מהמוסכמות כדי להביא לחשיפה גדולה יותר. על כן ישנה חשיבות גם להתייחסות של מומחה שיווק ולוקליזציה לחומר המתורגם.
אם חברתכם חדשה בתחום התרגום, תרגום אתרים, והנגשת מידע, נשמח לתת לכם ייעוץ על התהליך והתרגום הנכון עבור חברתכם. המתרגמים המקצועיים של "מרסאל מדיה" בעלי ניסיון של שנים בתרגום ולוקאליזציה וכתיבת תוכן שיווקי בשפה הערבית והעברית. בקרו באתרנו www.mersal-media.com
-
ניסוי מייקלסון - מורליי
ניסוי מייקלסון מורליי שנערך בשנת 1887 היה אמור לבדוק את מהירות כדור...
-
מדוע יש פערים משמעותיים במחירי תמלול ותרגום הקלטות?
במיוחד כשמדובר תרגום הקלטות מערבית? השפה העברית הינה השפה הרשמית...
הוסף תגובה